Yu Takahashi - 泣ぐ子はいねが<Remaster> - traduction des paroles en allemand




泣ぐ子はいねが<Remaster>
Gibt es weinende Kinder<Remaster>
泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!?
Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!?
秋田名物 八森ハタハタ 男鹿で男鹿ブリコ
Akita-Spezialitäten: Hatahata-Fisch aus Hachimori, Buriko (Hatahata-Rogen) aus Oga.
きりたんぽにいぶりがっこにしょっつる鍋もしったげ美味いよ
Kiritanpo, Iburigakko und Shottsuru-Nabe sind auch unglaublich lecker.
カブト虫は夜の電柱さいぐたがってるよ
Nashornkäfer sammeln sich nachts um die Strommasten.
蛍が舞い びっきが唄う僕のふるさと
Leuchtkäfer tanzen, Frösche singen meine Heimat.
しゃべねべ しゃべねで しゃべられる
Sprichst du nicht, reden sie darüber, dass du nicht sprichst.
しゃべれば しゃべったで しゃべられる
Sprichst du, reden sie darüber, dass du sprichst.
どうせしゃべられるんだは しゃべってしゃべられだ方がいいぜ Yeah!!
Wenn sie sowieso reden werden, dann sprich lieber und lass sie reden, Yeah!!
泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!?
Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!?
バスの運転手しながら民謡唄う親父と
Mein Vater, der Volkslieder singt, während er Bus fährt, und
道の駅でソフトクリームを巻いてるおふくろ
meine Mutter, die an der Raststätte Softeis macht.
離れたってそばにいたって家族は家族
Ob weit entfernt oder nah, Familie ist Familie.
合併したって村は村だ 僕のふるさと
Auch wenn fusioniert, ein Dorf bleibt ein Dorf meine Heimat.
やざねぇがってたって日は過ぎる
Auch wenn du keine Lust hast, die Tage vergehen.
おっかねぇがってたって明日は来る
Auch wenn du Angst hast, der Morgen kommt.
明日にゃ明日の風が吹く そう秋田にゃ秋田の風が吹く
Morgen weht der Wind von morgen, ja, in Akita weht der Wind von Akita.
泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!?
Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!?
高齢化率日本一だって元気を出していこう
Auch mit der höchsten Alterungsrate Japans, lasst uns den Mut nicht verlieren!
置かれた環境に関わらず夢は叶うよ
Unabhängig von den Umständen, unter denen man sich befindet, können Träume wahr werden.
優先席の多い列車に乗って君はどこへ行くの?
In einen Zug mit vielen Vorrangsitzen steigend, wohin fährst du?
蕗の薹は今年も咲くよ僕のふるさと
Die Blüten der Pestwurz blühen auch dieses Jahr meine Heimat.
手っことりあえば道は拓ぐ
Wenn wir uns die Hände reichen, öffnet sich der Weg.
僕らの未来に光射す
Licht scheint auf unsere Zukunft.
明日にゃ明日の風が吹く そう秋田にゃ秋田の風が吹く
Morgen weht der Wind von morgen, ja, in Akita weht der Wind von Akita.
泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!? 泣ぐ子はいねが!?
Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!? Gibt es weinende Kinder!?
泣ぐ子は笑え! なまはげも笑え! 秋田美人はおいで! 泣ぐ子はいねが!?
Weinende Kinder, lacht! Namahage, lacht auch! Akita-Schönheiten, kommt her! Gibt es weinende Kinder!?





Writer(s): Yu Takahashi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.